『étrangère -砂海の魔術師-』歌词翻译

étrangère -砂海の魔術師-

「VAZZROCK」ユニットソング(6)「ROCK DOWN vol.3 -Former Hero:Active Hero-」

作詞:葉月ゆら 

作曲·編曲·MIX:森 慎太郎

Guitars:奥山アキラ

歌:ROCK DOWN(CV:菊池幸利、長谷川芳明、佐藤拓也、坂 泰斗、増元拓也、河本啓佑) 


深い漆黒(くろ)を渡る魂

浮かべた光は星へ還る

群れを成した愚者の行進

振り向く君の名はétrangère

〖深邃漆黑引渡灵魂

   漂浮光点归向群星

   在成群结队前进的愚者行列

   蓦然回首的你名为étrangère(异域旅人)〗


人は小さな幸せを喰み

無垢な愛と夢を胸に宿らせ

芽吹いた華の色を比べて

独りよがり 孤独 育てる生き物

〖人们吞食着微小的幸福

   将无瑕的爱与梦想寄托于心

   相比起初生新芽的花色

   却是特立独行 以孤独抚育的生物〗


さぁ 私の元へ 傍に来て

導きあげよう 甘く溺れて

君だけが世界を救える

此の心 満たして

〖来吧 向我身边 来陪伴我

   我会给予你指引 沉溺甜蜜爱河

   只有你可以拯救世界

   让这颗心灵获得满足〗


砂の海に浮かぶ蜃気楼

今、亡き歴史を想い啼いた

眠る宝石 秘密の呪文

黄昏 彼の地こそShangri-la

〖沙海中浮现的海市蜃楼

   现在,因缅怀覆灭的历史而悲泣

   沉睡的宝石 秘密的咒语

   正指黄昏时分 彼方净土Shangri-la(香格里拉)〗


闇と光は同じ生き物

強く刻めば刻むほど惹かれる

正義と悪が【時】に揺らげば

人は歪 深く罪を重ねていく

〖黑暗与光明本为同生共存之物

   越是用力去铭刻越会被刻痕所吸引

   倘若在正义与邪恶间动摇之【时】

   人们便会走向扭曲 不断重复更深罪孽〗


嗚呼 私の腕で 囁いて

望みを叶えよう 触れた唇

君こそが最後の楽園

優しく手折らせて

〖啊啊 在我臂弯 喃喃细语

   我会实现你愿望 触碰你的嘴唇

   你正是我最后的乐园

   温柔地把你拥入怀中〗


深い漆黒(くろ)を渡る魂

浮かべた光は星へ還る

群れを成した愚者の葬列

捕らえた君の名はétrangère

〖深邃漆黑引渡灵魂

   漂浮光点归向群星

   在成群结队送葬的愚者行列

   只捕捉到你的名为étrangère(异域旅人)〗


そっとふっと 外した視線

流した涙の理由

何時かは 君は【輪廻へ(かえる)】

刹那、交わし 二人踊ろう

〖忽然间悄悄地移开视线

   告诉我流下眼泪的理由

   究竟何时 你【轮回转生(归来)】的

   那一刹那,两人目光交汇 翩翩起舞〗


砂の海に浮かぶ蜃気楼

今、亡き 命を想い謳う

眠る宝石 密か輝き

呟く 愛の言葉

〖沙海中浮现的海市蜃楼

   现在,因缅怀逝去的生命而讴歌

   沉睡的宝石 隐秘的光辉

   轻声呢喃 爱之言语〗


"Je t'aime."

〖"Je t'aime."(“我爱你。”)〗


深い漆黒(くろ)を渡る魂

浮かべた光は星座に成る

月のヴェール 鳴らすアンクレット

消え往く君の名はétrangère

〖深邃漆黑引渡灵魂

   漂浮光点组成星座

   月光编织面纱 踝铃沙沙作响

   渐行渐远的你名为étrangère(异域旅人)〗


注释:

étrangère

①法语形容词étranger的阴性单数(阳性复数 étrangers,阴性复数 étrangères),意为“外国的”“外来的”“陌生的”。

②法语名词étranger的阴性形(复数 étrangers),意为“外国人”“陌生人”“陌生的地方”。

词源:étranger源自中古法语estranger←古法语estrangier,estrange + -ier,等同于现代法语étrange +-er。参见通俗拉丁语*extraneārius,意大利语straniero,葡萄牙语estrangeiro。

例句:

Tu me regardes comme une étrangère.(你看着我就像一个陌生人一样。)

On devrait apprendre une langue étrangère.(我们应该学习一门外国语言。)


Shangri-la

香格里拉为一个虚构地名,最早出现在1933年英国小说家詹姆斯·希尔顿(James Hilton)的小说《消失的地平线》(Lost Horizon)中。这是一个小型村庄,神秘而和谐,位于昆仑山脉西方,被群山包围,由一个藏传佛教僧院统治。在小说中,这个村庄的居民,长生不老,过着快乐的生活。在这部小说出现后,这个名称被当成是世外桃源与乌托邦的同义词。在西方文化中,香格里拉通常意指带有东方神秘色彩,为祥和的理想国度。

在藏文化中,就有香巴拉(Sham-bha-la)的传说,是佛教所说的神话世界,为时轮佛法的发源地;佛学界认为香巴拉是一个虚构的世外桃源,是藏传佛教徒向往追求的理想净土即:“极乐世界”、“人间仙境”、也称“坛城”。可能也是希尔顿创造“香格里拉”的来源。

而在被正式批准的云南省迪庆藏族自治州香格里拉市(原名中甸县),“香格里拉”这个名字含义与中甸县古城藏语地名“尼旺宗”一致,意思为“心中的日月”。


Je t'aime

法语常用的非正式形式“我爱你”,正式形式为“je vous aime”。 

例句:Je t'aime plus que je n'ai jamais aimé.(我比以往任何时候都更加爱你。)


来自作词作曲团队的推特留言:

葉月ゆら:

我在「étrangère -砂海の魔術師-」中担任了作词。作曲是森慎太郎·吉他是奥山アキラ。

这是一首令人心潮澎湃的民族风歌曲。

请一定要听一下。

一边在沙海旅行,一边让彷徨的灵魂回归天空为职业,孤介不群的魔术师。在毁灭的绿洲都市遗址上发现的黑暗与光明是……我想象着这样的故事写下了歌词。

如果能稍微帮助大家拓展一下心中VAZZROCK的世界的话我会很高兴的(*´▽‘*)


森慎太郎:

这里是11月26日发售的「ROCK DOWN vol.3」专辑内第一首歌「étrangère -砂海の魔術師-」的作编曲!

作词是葉月ゆら,吉他是奥山アキラ☺

这次是民族调的曲子!

声乐与民族乐器的相互交融之类的,因为满载各种各样值得听的地方,请一定要听一下!


奥山アキラ:

我在11月26日发售的「ROCK DOWN vol.3」第一首歌「étrangère -砂海の魔術師-」负责了吉他演奏!

作词 葉月ゆら 

作编曲 森 慎太郎

请一定要点开听一听!



ROCK DOWN vol.3访谈中收录的声优留言:

请说一下「étrangère -砂海の魔術師-」的收录感想吧。


菊池:

虽然唱过了各种各样的歌曲,但这是一首表露出了迄今为止未曾有过的表情的歌曲。

和声与合唱错综复杂地交织在一起,是通过声音的厚度来表现世界观的深度的曲子。

即使对于经常去国外的翔君,一边感受着异国的空气感一边唱着歌应该也很开心吧。


長谷川:

我觉得节奏很重要的曲子,而且因为必须要混合进色气(的部分),所以就变难了。

起初1A部分完全不知道该如何开始唱,不过在得到“故事的开始”这样的指引后就领悟了原来如此(明白应该怎么去唱了)。


佐藤:

我认为这是一首非常具有ROCK DOWN特色的曲子。果然这类歌曲很合适吧。

感觉到比如角色之中唱歌的自由度这样的也扩大了。

这是一首既有着各角色的个性,作为组合曲凝聚到一起时又觉得非常融洽的歌曲。


坂:

应该称之为是阿拉伯还是民族乐曲呢?这是前所未有的类型,唱着歌的时候仿佛就能浮现出情景的歌曲。

因为是令人平静的歌曲,所以就觉得(步的)角色形象呼之欲出这样。


増元:

正好稍早前刚看过一部东方气息的作品的缘故,所以能一直沉浸在世界观当中。

想着如果能完成像歌名那样满溢着异国情调的曲子就好了。

我们队里已经有了性感领头人天羽玲司,这次作为岳也请求到了混合着吐息的唱法,真是太感谢了。

我觉得把多姿多彩的个性不断地发挥下去是全员曲有趣的地方。


河本:

以“黑暗世界中只有你是唯一光芒”为内容,从之前的组合曲开始爱意渐渐变得更加浓烈,是能感觉到深厚爱情的曲子。

为了表现这份感情,想象着大家一起唱完了这首歌,抱着不输给其他成员的想法反复尝试了很多次。


以及最后给粉丝的留言中,菊池还说过“「étrangère -砂海の魔術師-」は今までROCK DOWNがやってきた世界観をがっちり固めた楽曲(「étrangère -砂海の魔術師-」是让ROCK DOWN一直以来的世界观的变得更加巩固乐曲)”。(就算之前不了解ROCK DOWN粉丝,在听到歌曲后也会被别具一格的歌词与曲调吸引吧。)



另外,PV公开那时我给作曲家森慎太郎的留言有幸得到了回复:

我:

森先生,你好☀

「étrangère -砂海の魔術師-」真是非常棒的歌曲!百听不厌😊一定会买CD的!


森慎太郎:

你好!

能喜欢(这首歌)我很高兴!

因为也是追求讲究各种的展开之类而作成的(歌曲),请一定要用CD听一听完整版😊


最后个人杂谈:

结合歌词,个人猜想“étrangère”可能指的就是“魔術師”本人,而歌词内容以ROCK DOWN六人的视角见证了他在沙海中的旅途。仿佛一首绮丽幻想的叙事诗,延伸着异彩纷呈的世界观。而通过“葬列”“流した涙”“亡き命”等等关键词又隐约感觉或许是个悲伤的故事,具体的就要靠自己想象了。此外,葉月ゆら在另一条粉丝留言里还回复过“六人の事を考えながら作詞させていただいたのそう言っていただ光栄です。(能让我一边思考着六人的事情一边作词,这样说起来感到很光荣。)”,并且相关DRAMA她都会去听,舞台剧以及Live也会去看,这种认真态度令人敬佩!

在听过完整版后正如森慎太郎所说的那样,歌曲的层次非常丰富,第二节又有了更多变化的展开,确实是用心创作的曲子!同样的民族风歌曲还回想起葉月ゆら的「虚構の楽園」,深刻隽永又充满高涨气氛,间奏的笛声很有特色;以及「サラマンドラの踊り子」,极具节奏感朗朗上口的曲调,听过多少遍后仍是余韵无穷。所以森慎太郎果然和Drop是同一人吧,通过VAZZROCK歌曲的一个重大发现(笑)

评论
热度(10)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Osmijeh|Powered by LOFTER